zuletzt bearbeitet: Wed, 12 Apr 2023 23:36:49 +0200
Sōma Bon-uta 相馬盆唄 ist ein Volkslied aus der Region Sōma in der Präfektur Fukushima. Das Lied wurde früher zu einem Erntetanz gesungen, um den Göttern der Reisfelder für eine reiche Reisernte zu danken.
Es ist ein beliebtes Lied für Matsuri und Bon-Tänze überall in Japan.
ハアーイヨー 今年ゃ豊年だよ
(ハアーコーリャコリャ)
穂に穂が咲いてよヨー (コラショッ)
ハアー 道の小草にも
ヤレサー 米がなるヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー 道の小草に
(ハアーコーリャコリャ)
米なる時はヨー(コラショッ)
ハアー 山のきたやに
ヤレサー 鐘が鳴るヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー そろたそろたよ
(ハアーコーリャコリャ)
踊子がそろたヨー(コラショッ)
ハアー 秋の出穂より
ヤレサー よくそろたヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー 踊りつかれて
(ハアーコーリャコリャ)
寝てみたもののヨー(コラショッ)
ハアー 遠音囃子で
ヤレサー 寝つかれぬヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
Hai yoo, kotoshiya hōnen dayoo (das ist ein gutes Jahr)
(Haa korya korya)
Ho ni ho ga saiteyoo (Ähren über Ähren blühen) (korasho)
Haa, michi no ogusa ni mo (auf der Straße, im Unkraut...)
Yare saa, mai ga naru yoo (der Reis wächst)
Haa yoi yoi yoitona
Haai yoo, michi no kogusa ni (Das Unkraut auf der Strasse)
(Haa korya korya)
Kome naru toki wa yo (wird zu Reis, zu dieser Zeit)
Haa, yama no kitaya ni (Bei Kitaya in den Bergen)
Yare saa, kane ga naru yo (läuten die Glocken)
Haa yoi yoi yoitona
Haai yoo, sorota sorota yoo (sie haben sich versammelt)
(Haa korya korya)
Odoriko ga sorota yo (die tanzenden Kinder haben sich versammelt) (korasho)
Haa, aki no deho yori (aus den herbstlichen Ährenfeldern)
Yare saa, yoku sorota yoo (haben sie sich gut versammelt)
Haa yoi yoi yoitona
Haaiyo odori tsukarete (Vom Tanzen müde)
(Haa korya korya)
Netemita mono no yoo (...sehen aus, als hätten sie versucht, zu schlafen) (korasho)
Haai toonebayashi de (mit einer fernen Musikbegleitung)
Yaresaa netukarenu yoo (können sie nicht einschlafen).
Haa yoi yoi yoitona
Shinobue:
Es ist ein beliebtes Lied für Matsuri und Bon-Tänze überall in Japan.
ハアーイヨー 今年ゃ豊年だよ
(ハアーコーリャコリャ)
穂に穂が咲いてよヨー (コラショッ)
ハアー 道の小草にも
ヤレサー 米がなるヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー 道の小草に
(ハアーコーリャコリャ)
米なる時はヨー(コラショッ)
ハアー 山のきたやに
ヤレサー 鐘が鳴るヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー そろたそろたよ
(ハアーコーリャコリャ)
踊子がそろたヨー(コラショッ)
ハアー 秋の出穂より
ヤレサー よくそろたヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
ハアーイヨー 踊りつかれて
(ハアーコーリャコリャ)
寝てみたもののヨー(コラショッ)
ハアー 遠音囃子で
ヤレサー 寝つかれぬヨー
(ハアヨーイヨーイヨーイトナ)
Hai yoo, kotoshiya hōnen dayoo (das ist ein gutes Jahr)
(Haa korya korya)
Ho ni ho ga saiteyoo (Ähren über Ähren blühen) (korasho)
Haa, michi no ogusa ni mo (auf der Straße, im Unkraut...)
Yare saa, mai ga naru yoo (der Reis wächst)
Haa yoi yoi yoitona
Haai yoo, michi no kogusa ni (Das Unkraut auf der Strasse)
(Haa korya korya)
Kome naru toki wa yo (wird zu Reis, zu dieser Zeit)
Haa, yama no kitaya ni (Bei Kitaya in den Bergen)
Yare saa, kane ga naru yo (läuten die Glocken)
Haa yoi yoi yoitona
Haai yoo, sorota sorota yoo (sie haben sich versammelt)
(Haa korya korya)
Odoriko ga sorota yo (die tanzenden Kinder haben sich versammelt) (korasho)
Haa, aki no deho yori (aus den herbstlichen Ährenfeldern)
Yare saa, yoku sorota yoo (haben sie sich gut versammelt)
Haa yoi yoi yoitona
Haaiyo odori tsukarete (Vom Tanzen müde)
(Haa korya korya)
Netemita mono no yoo (...sehen aus, als hätten sie versucht, zu schlafen) (korasho)
Haai toonebayashi de (mit einer fernen Musikbegleitung)
Yaresaa netukarenu yoo (können sie nicht einschlafen).
Haa yoi yoi yoitona
Shinobue: